Drame în curs de traducere si postări noi

Share

MENTIONAM CA PE SITE-URILE UNDE GASITI POSTATE FILME SAU SERIALE CU SIGLA ASIA FAN INFO, ASIATIQUE, POVESTI ASIATICE, (acestea fiind bloguri personale alte traducatorilor nostri) ACESTEA AU FOST LUATE FARA ACORDUL ECHIPEI ASIA FAN INFO.

IMPORTANT !!!
NOI PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE SI FILMELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

Proiectele la seriale mai vechi nu sunt prioritare, asa ca aparitia de noi episoade se face strict in functie de timpul liber disponibil.
Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare. Noutatile mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele sau filmele pot fi traduse.

Traducerile se fac in functie de cum sunt disponibile fisierele video, subtitrarile in limba engleza si in functie de timpul liber al traducatorilor.
Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade.
Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp.
Intrebarile insistente nu fac decat ia din timpul util traducerilor si pot chiar sa produca o reactie negativa celui care traduce.

Simbol culori in lista noutatilor:

  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT DE AFI TEAM
  • SERIAL FINALIZAT AFI TEAM
  • FILM TRADUS DE AFI TEAM

DUPA NOUTATI VETI GASI SI INFORMATII DESPRE CEI CARE FAC PARTE DIN AFI TEAM, CEI CARORA TREBUIE SA LE MULTUMITI PENTRU CA FACILITEAZA ACCESUL TUTUROR FANILOR LA SERIALELE SI FILMELE TRADUSE DE EI, PRECUM SI INFORMATII UTILE CELOR CARE VOR SA FACA TRADUCERI.

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM:
(Un click pe denumirea dramei sau a filmului, va va duce la pagina respectiva)

In fiecare zi este sugerat un alt serial/film pentru a fi tradus. M-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit, daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale/filme:

Ana2404 (Mariana C.) ~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Mari Ana | Creează-ţi ecusonul

Liliana Matei (LillyTop) ~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Pisikutza25 (Cristina Enuta) colaborator si traducator

Cristina Enuta

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI ACTIVI DIN AFI TEAM :
  • Florry82
  • Hwa Yoon
  • Miuța
  • Manuela
  • Raluca
  • Irinako
  • TeodoraD
TRADUCATORI DIN AFI TEAM :
  • Didina24
  • Luci Lu
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Haneul
  • Erams
  • Danadumi
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • lista este deschisa…
Reguli de baza:
– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;
– Cunostinte medii de limba engleza;
– Minime cunostinte de lucru pe calculator.
Sfaturi tehnice:
– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in forma finala);
– Nu e strict necesar sa folositi diacritice (e optiunea voastra), multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;
– Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii) le impartiti in doua;
– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;
– Nu modificati extensia subtitrarii;
– Nu copiati subtitrarea in alt document.
Sfaturi practice:
– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;
– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );
NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;
– RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).
– Nu este necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;
– Replicile trebuie sa aiba continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene. Daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.
– In cazul in care o fraza e structurata pe 2 replici iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana – trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);
– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;
– Daca ati facut o greseala, e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala fiindca puteti compromite tot filmul;
– Acelasi lucru este valabil si pentru replicile pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;
– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul SubtitleWorkshop sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va este mai usor;
– Nu lasati spatii goale sau puncte de suspensie, in speranta ca vi le vom completa noi; subtitrarile vor fi returnate pentru completare;
– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;
– Aveti grija la semnele de punctuatie si, in special, la cratima; puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;
– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune; daca o folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi, ci va fi unul distant si rece;
– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl), doamna (dna), domnisoara (dra);
– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile gen CEO; folositi-le ca atare;
– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.
Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs. Nu uitati faptul ca, atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele/filmele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.
Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul atunci cand va loviti de o problema. Doar asa veti invata si, in timp, veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita, decat de facut de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final, daca nu ii putem accepta o subtitrare.
Cum am spus, desi este inevitabil sa nu se strecoare greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului/filmului pe care il traduceti, vor ramane criterii eliminatorii. Tuturor celor care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca, li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru este limitat.
Bineinteles, asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu dar, dupa primele incercari, va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.
Sa aveti spor!
AFI TEAM
Share

MENS MANUAL (2013) korean movie

Share

Film: How to Use Guys with Secret Tips / Male Instruction Manual Hangul: 남자 사용설명서 Regizor: Lee Won-Suk Scenariul: Lee Won-Suk, Noh Hye-Young, Lee Ho-Jae Producător: Kim Hyun-Shin, Yoon Chang-Sook, Eo Ji-Yeon Realizat: 2013 Genul: Romantic-Comedie Tara: South Korea O comedie romantică ușoara, savuroasă. Poate aduce momente de nostalgie doamnelor după vârsta a doua, dar …

Share

Citeste mai mult

THE ETERNAL LOVE (2017) chinese drama

Share

Titlu: 双世宠妃 / Shuang shi chong fei Titlu in engleza: The eternal love Genul: Dragoste / Istoric / Comedie Episoade: 24 Reteaua de difuzare: QQ Live Perioada de difuzare: Iul. 10 — Aug. 15, 2017 Tara: China Mo Lian Cheng e al 8-lea print al regatului Dong Yue si este fortat sa se insoare cu …

Share

Citeste mai mult