Drame în curs de traducere si postări noi

Share

MENTIONAM CA PE SITE-URILE UNDE GASITI POSTATE FILME SAU SERIALE CU SIGLA ASIA FAN INFO, ASIATIQUE, POVESTI ASIATICE (acestea fiind bloguri personale alte traducatorilor nostri), ACESTEA AU FOST LUATE FARA ACORDUL ECHIPEI ASIA FAN INFO.

Pe aceasta pagina gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade/filme postate.

Un clic pe denumirea dramei sau a filmului, va va duce la pagina acesteia/acestuia.

Serialele finalizate, serialele si filmele doar preluate din alte parti, le aveti in listele de drame si filme din meniu.

IMPORTANT !!!

NOI PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE SI FILMELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

Simbol culori in lista noutatilor:
  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT DE AFI TEAM
  • SERIAL FINALIZAT AFI TEAM
  • FILM TRADUS DE AFI TEAM

DUPA NOUTATI VETI GASI SI INFORMATII DESPRE CEI CARE FAC PARTE DIN AFI TEAM, CEI CARORA TREBUIE SA LE MULTUMITI PENTRU CA FACILITEAZA ACCESUL TUTUROR FANILOR LA SERIALELE SI FILMELE TRADUSE DE EI, PRECUM SI INFORMATII UTILE CELOR CARE VOR SA FACA TRADUCERI.

 

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM:
Proiectele la seriale mai vechi nu sunt prioritare, asa ca aparitia de noi episoade se face strict in functie de timpul liber disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare. Noutatile mai exact!!
Specific si faptul ca nu toate dramele/filmele pot fi traduse.
INFORMATII
Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile in format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.
Toti cei care traduc, fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).
Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu, nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.
In fiecare zi este sugerat un alt serial/film pentru a fi tradus. M-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit, daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale/filme:

Ana2404 (Mariana C.) webmaster, editor, coordonator si traducator

Mari Ana | Creează-ţi ecusonul

Liliana Matei (LillyTop) ~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Pisikutza25 (Cristina Enuta) ~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Cristina Enuta

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

Didina24 (Adina Bartus) ~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

TRADUCATORI ACTIVI DIN ECHIPA NOASTRA ~ AFI TEAM :
    • Florry82
    • Hwa Yoon
    • Lummy
    • Mariss Ella
    TRADUCATORI DIN AFI TEAM :
    • Luci Lu
    • Elena Petrut (Gugu)
    • Teo71
    • Lexaale28
    • Marcy
    • Stela Venus
    • Sarah_Janet
    • Bety72
    • Erams
    • Danadumi
    • RALUCA
    • Corneliuson
    • Roxxy (ByzyG)
    • lista este deschisa…
    Reguli de baza:
    – Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;
    – Cunostinte medii de limba engleza;
    – Minime cunostinte de lucru pe calculator.
    Sfaturi tehnice:
    – Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in form finala);
    – Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;
    – Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii) le impartiti in doua;
    – Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;
    – Nu modificati extensia subtitrarii;
    – Nu copiati subtitrarea in alt document.
    Sfaturi practice:
    – Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;
    – Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );
    NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;
    – RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).
    – Nu este necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;
    – Replicile trebuie sa aiba continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene. Daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.
    – In cazul in care o fraza e structurata pe 2 replici iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana – trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);
    – Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;
    – Daca ati facut o greseala, e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala fiindca puteti compromite tot filmul;
    – Acelasi lucru este valabil si pentru replicile pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;
    – La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul SubtitleWorkshop sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va este mai usor;
    – Nu lasati spatii goale sau puncte de suspensie, in speranta ca vi le vom completa noi; subtitrarile vor fi returnate pentru completare;
    – Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;
    – Aveti grija la semnele de punctuatie si, in special, la cratima; puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;
    – Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune; daca o folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi, ci va fi unul distant si rece;
    – Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl), doamna (dna), domnisoara (dra);
    – Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile gen CEO; folositi-le ca atare;
    – Folositi limba romana literara, fara regionalisme.
    Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs. Nu uitati faptul ca, atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele/filmele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.
    Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul atunci cand va loviti de o problema. Doar asa veti invata si, in timp, veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita, decat de facut de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final, daca nu ii putem accepta o subtitrare.
    Cum am spus, desi este inevitabil sa nu se strecoare greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului/filmului pe care il traduceti, vor ramane criterii eliminatorii. Tuturor celor care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca, li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru este limitat.
    Bineinteles, asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu dar, dupa primele incercari, va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.
    Sa aveti spor!
    AFI TEAM
Share

TAKUMI – KUN – japanese serie

Share

Aceste filme NU Au permisiunea de a fi preluate de alte blog-uri. Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

Traducerea si adaptarea in limba romana – Danadumi
Hardsub – Ana2404

Pentru vizionare aveti nevoie de cont pe vk.com si sa fiti logati in timpul vizionarii, detalii sub chat.
You need to have account on vk.com and be logged in.

VIZIONARE PLACUTA!

Share

FANTASTIC (2016) korean drama

Share

  • Drama:Fantastic
  • Director: Jo Nam-Kook
  • Writer: Lee Sung-Eun
  • Network: JTCB
  • Episodes:20
  • Release Date: September 02 – Octombre 22, 2016
  • ZILE DE DIFUZARE: VINERI & SAMBATA cate un episod

Story depicts the romance between So-Hye (Kim Hyun-Joo) and Hae-Sung (Joo Sang-Wook). So-Hye is a popular TV drama series writer, but she has only 6 months left to live. Hae-Sung is a poplar actor, but he is not good at acting.

Traducerea si adaptarea in limba romana – Hwa Yoon
Hardsub – Lummy

VIZIONARE PLACUTA!

Share

DR. FROST (2014) korean drama

Share


Drama: Dr. Frost
Revised romanization: Dakteo Peuroseuteu
Hangul: 닥터 프로스트
Director: Sung Yong-Il
Writer: Lee Jong-Bum (original comic), Heo Ji-Young
Network: OCN
Episodes: 10
Release Date: November 23, 2014 – February 1, 2015
Country: South Korea
„Dr. Frost” is a drama about a genius psychology professor that cannot feel certain emotions due to an injury he sustained as a child. He uses his deductive reasoning to help procedural teams both officially and unofficially to solve crimes on the side.
Cast:

Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Vă rugăm să respectați această cerință.
Traducerea în limba română Ana2404 – AFI Team

  • EPISODUL 01 ROMANA

  • EPISODUL 02 ROMANA

  • EPISODUL 03 ROMANA

  • EPISODUL 04 ROMANA

  • EPISODUL 05 ROMANA

  • EPISODUL 06 ROMANA

  • EPISODUL 07 ROMANA

  • EPISODUL 08 ROMANA

  • EPISODUL 09 ROMANA

  • EPISODUL 10 ROMANA FINAL

Share

Older posts «