DESPRE NOI

  ASIA FAN INFO (AFI) este un site construit de amatori. De la construcția și administarea AFI până la traducerile și tot ce ține de prelucrarea video, articole, postări toate sunt făcute de amatori. Pentru noi este o pasiune pe care vrem s-o împărtășim cu voi. Pentru voi este o cale de a urmări gratuit seriale asiatice traduse. Pe AFI nu trebuie să vă logați sau să plătiți. Cei care vor totuși să contribuie la menținerea AFI online pot lua legătura în privat cu admin-ul.

Traducerile se fac în timpul nostru liber, așa că vă rugăm nu presați membrii echipei pentru noi episoade. Pe măsură ce sunt traduse acestea sunt postate pe site și pe Facebook. Pentru membrii echipei viața personală este pe primul plan, la fel ca și pentru voi.

Avem o echipă compusă doar din oameni uniți de o pasiune comună deși provin din domenii diferite, au vârste diferite, profesii diferite. Deci vă rog să fiți înțelegători dacă nu e totul perfect pe AFI.

AFI TEAM este o echipă în continuă schimbare. Vin traducători noi, alți traducători renunță sau se retrag pentru o perioadă, dar temelia rămâne… Ana2404, LillyTop și Lummy au fost mereu aici cu traduceri, hardsubbing, editare video, postare pe site, editare articole. Și cel mai important, când AFI a fost complet șters, din motive independente de echipă, l-au refăcut film cu film, episod cu episod, articol cu articol.
Mai jos veți găsi membrii activi în echipa, care stau zile și nopți în fața calculatoarelor să traduca, iar mai jos și membrii care au fost cândva alături de AFI TEAM.

Pentru cei care doresc să traducă am postat mai jos și câteva sfaturi de bază.

Ana2404 (Mariana Cernătescu) – webmaster, editor, coordonator si traducator

SugaLilly (Liliana Matei) coordonator, editor, colaborator si traducator

Lummy (Luminita Leuca) – coordonator, editor, hardsubber

Miuța (Maria Chiotan) – traducător, hardsubber

Dona Cristina (Cristina Savu) – traducător, hardsubber

TRADUCATORI ACTIVI DIN AFI TEAM :
  • Florry82
  • Hwa Yoon
  • Manuela
  • Buburuza
  • Neti_D
  • Mih Mai
      FOSTI TRADUCATORI SI COLABORATORI AFI TEAM :
  • Didina24
  • Yamaguchi
  • Pisikutza25
  • Luci Lu
  • Laura
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Raluca
  • Irinako
  • Kindness
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Haneul
  • Erams
  • Danadumi
  • Corneliuson
  • Al3xza
  • Roxxy (ByzyG)
  • TeodoraD
Reguli de bază:
– Exprimare foarte bună şi cursiva în limba romană;
– Cunoştinţe medii de limba engleză;
– Minime cunoştinţe de lucru pe calculator.
Sfaturi tehnice:
– Nu modificaţi numărul şi/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscaţi să decalaţi subtitrarea (noi vă furnizăm de obicei subtitrări sincronizate, în formă finală);
– Folosirea diacriticelor este opțiunea traducătorului, nu toți știu cum să facă setările potrivite la tastatură;
– Replicile prea lungi (optim ar fi să aibă maxim 52 de caractere şi spaţii pentru softurile de hardsub
folosite de noi) le împărţiţi în două;
– Respectaţi spaţiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;
– Nu modificaţi extensia subtitrării;
– Nu copiaţi subtitrarea în alt document.
Sfaturi practice:
– Pentru siguranţă, faceţi o copie subtitrării originale şi lucraţi direct pe acea copie – vă ajuta în momentul în care greşiţi sau ştergeţi ceva din greşeală;
– Înlocuiţi doar replică în engleză cu traducerea în romană (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” rămân aşa ;
NU încercaţi să faceţi traducerea fără să urmăriţi filmul;
– RECITIŢI ceea ce aţi scris – două cuvinte legate sau o literă sărită să văd pe film foarte uşor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem îmbunătăţi din mers traducerile).
– Nu este necesar să traduceţi cuvânt cu cuvânt – cel mai mult contează să înţelegeţi serialul/filmul şi să traduceţi esenţa din fiecare replică – de aceea uneori întâlniţi menţiunea de “adaptare”;
– Replicile trebuie să aibă continuitate şi să fie inteligibile, mă refer în cadrul unei scene. Dacă voi înţelegeţi replică, o vor înţelege şi cei care văd filmul.
– În cazul în care o frază e structurată pe 2 replici iar traducerea în limba romana suna mai bine dacă le inversaţi, alegeţi varianta cea mai corectă în romana – trebuie să vă folosiţi imaginaţia şi logica – nici subtitrările în engleză nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varză”);
– Respectaţi obligatoriu semnele de punctuaţie, în fraze şi la sfârşitul acestora;
– Dacă aţi făcut o greşeală, e mai bine să notaţi minutul sau numărul replicii şi discutaţi ce cel care vă coordonează, nu treceţi peste greşeala fiindcă puteţi compromite tot filmul;
– Acelaşi lucru este valabil şi pentru replicile pe care nu le înţelegeţi – notaţi şi discutaţi cu cel care vă coordonează, nu traduceţi la întâmplare;
– Nu lăsaţi spaţii goale sau puncte de suspensie, în speranţa că vi le vom completa noi; subtitrările vor fi returnate pentru completare. timpul necesar corectării replică cu replică a unei traduceri greșite este timp pierdut, e mai ușor să faci traducerea de la 0;
– Nu lăsaţi litere sau cuvinte în plus sau în minus – se văd foarte repede pe film;
– Aveţi grijă la semnele de punctuaţie şi, în special, la cratimă; puneţi spaţiu între cuvinte, nu în interiorul cuvântului;
– Folosiţi un vocabular lejer, simplu, ca cel care îl folosiţi zi de zi. Nu folosiţi vorbirea formală decât acolo unde se impune; dacă o folosiţi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelaşi, ci va fi unul distant şi rece;
– Nu folosiţi prescurtări, excepţie făcând profesiile şi apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (d-l), doamnă (d-na), domnişoară (d-ra);
– Nu e obligatoriu să traduceți apelativele de genul: Hyung, Unnie, Oppa, Ahjumma şi nici titulaturile gen CEO;
folosiţi-le ca atare;
– Folosiţi limba romana literară, fără să abuzați de regionalisme.
Speram că regulile şi sfaturile noastre să vă fie de folos. Unele au fost adăugate pe parcurs. Nu uitaţi faptul că, atunci când începeţi să traduceţi, aveţi o mare responsabilitate faţă de cei ce urmăresc serialele/filmele traduse de noi, faţă de site-ul pe care le postam şi faţă de noi înşine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducătorilor.
Ţinând cont că nu toată lumea are cunoştinţe de bază legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitaţi să ne cereţi sfatul atunci când vă loviţi de o problemă. Doar aşa veţi învăţa şi, în timp, veţi face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat şi verificat o traducere greşită, decât de făcut de la început şi nimeni nu trebuie să se supere în final, dacă nu îi putem accepta o subtitrare.
Cum am spus, deşi este inevitabil să nu se strecoare greşeli la ritmul în care se lucrează, felul în care stăpâniţi limba romană şi vizionarea serialului/filmului pe care îl traduceţi, vor rămâne criterii eliminatorii. Tuturor celor care apelează la noi pentru a începe să traducă, li se dă la început un text scurt, de probă! Fără supărare! Timpul nostru este limitat.
Bineînţeles, asta nu împiedica pe nimeni să obţină materiale şi să traducă pe cont propriu dar, după primele încercări, va înţelege că tot aceste criterii vor fi la bază.
Să aveţi spor!
AFI TEAM