DESPRE NOI

ASIA FAN INFO (AFI – asiafaninfo2022@gmail.com) este un site web construit de fani, începând cu 2 Octombrie 2012. De la construcția și administrarea AFI până la traduceri și tot ce ține de prelucrarea video, articole și postări, toate sunt realizate de voluntari.

Pentru noi, AFI este o pasiune pe care dorim să o împărtășim cu voi. Pentru voi, este o modalitate de a viziona gratuit seriale asiatice traduse. Pe AFI nu este necesară înregistrarea sau plata.

Cei care doresc totuși să contribuie la menținerea AFI online o pot face contactând adminul în privat sau accesând butonul DONATE.

Traducerile sunt realizate în timpul liber al echipei, deci vă rugăm să nu presați membrii pentru noi episoade. Pe măsură ce sunt traduse, episoadele sunt postate pe site și pe pagina de Facebook.

Pentru membrii echipei, viața personală are prioritate, la fel ca și pentru voi.

Echipa noastră este formată din oameni uniți de o pasiune comună, deși provin din domenii diferite, au vârste diferite și profesii diferite. De aceea, vă rugăm să fiți înțelegători dacă nu totul este perfect pe AFI.

**********************************************************************************************************

Pentru cei care vor să contribuie la cheltuielile de întreținere a site-ului Asia Fan Info puteți trimite în paypal (asiafaninfo@gmail.com) sau puteți contacta în privat administratorul.

**********************************************************************************************************
Mai jos veți găsi membrii activi în echipă, iar in continuare și membrii care au fost cândva alături de AFI TEAM.

Pentru cei care doresc să traducă am postat mai jos și câteva sfaturi de bază.

TRADUCATORI ACTIVI DIN AFI TEAM :

Ana2404 (Mariana Cernătescu) –  administrator, (editor, coordonator și traducător)

SugaLilly (Liliana Matei) administrator, editor, colaborator si traducator

Lummy (Luminita Leuca) – administrator, editor, hardsubber

Dona Cristina (Cristina Savu) – traducător, hardsubber

  • Florry82 traducator
  • Hwa Yoon traducator
  • Florance traducator
  • Buburuza traducator
  • Neti_D traducator
  • Manuela
      FOSTI TRADUCATORI SI COLABORATORI AFI TEAM :
  • Didina24
  • Mih Mai
  • Yamaguchi
  • Anne_Marie
  • Pisikutza25
  • Luci Lu
  • Laura
  • ClaudiuW
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Raluca
  • Irinako
  • Kindness
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Haneul
  • Erams
  • Danadumi
  • Corneliuson
  • Al3xza
  • Roxxy (ByzyG)
  • Druigle
  • TeodoraD
  • Miuța
  • Phoenix
  • Gyongyke

Reguli de bază pentru potențiali traducători:

  • Exprimare foarte bună și cursivă în limba română;
  • Cunoștințe medii de limba engleză;
  • Minime cunoștințe de lucru pe calculator.

Sfaturi tehnice:

  • Nu modificați numărul și/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscați să decalați subtitrarea (noi vă furnizăm de obicei subtitrări sincronizate, în formă finală);
  • Folosirea diacriticelor este opțiunea traducătorului, nu toți știu cum să facă setările potrivite la tastatură;
  • Replicile prea lungi (optim ar fi să aibă maxim 52 de caractere și spații pentru softurile de hardsub folosite de noi) le împărțiți în două;
  • Respectați spațiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;
  • Nu modificați extensia subtitrării;
  • Nu copiați subtitrarea în alt document.

Sfaturi practice:

  • Pentru siguranță, faceți o copie a subtitrării originale și lucrați direct pe acea copie – vă ajută în momentul în care greșiți sau ștergeți ceva din greșeală;
  • Înlocuiți doar replica în engleză cu traducerea în română (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” rămân așa);
  • NU încercați să faceți traducerea fără să urmăriți filmul;
  • Recitiți ceea ce ați scris – două cuvinte legate sau o literă sărită se văd pe film foarte ușor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem îmbunătăți din mers traducerile);
  • Nu este necesar să traduceți cuvânt cu cuvânt – cel mai mult contează să înțelegeți serialul/filmul și să traduceți esența din fiecare replică – de aceea uneori întâlniți mențiunea de „adaptare”;
  • Replicile trebuie să aibă continuitate și să fie inteligibile, mă refer în cadrul unei scene. Dacă voi înțelegeți replica, o vor înțelege și cei care văd filmul.
  • În cazul în care o frază e structurată pe 2 replici iar traducerea în limba română sună mai bine dacă le inversați, alegeți varianta cea mai corectă în română – trebuie să vă folosiți imaginația și logica – nici subtitrările în engleză nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varză”);
  • Respectați obligatoriu semnele de punctuație, în fraze și la sfârșitul acestora;
  • Dacă ați făcut o greșeală, e mai bine să notați minutul sau numărul replicii și discutați ce cel care vă coordonează, nu treceți peste greșeala fiindcă puteti compromite tot filmul;
  • Același lucru este valabil și pentru replicile pe care nu le înțelegeți – notați și discutați cu cel care vă coordonează, nu traduceți la întâmplare;
  • Nu lăsați spații goale sau puncte de suspensie, în speranța că vi le vom completa noi; subtitrările vor fi returnate pentru completare. Timpul necesar corectării replică cu replică a unei traduceri greșite este timp pierdut, e mai ușor să faci traducerea de la 0;
  • Nu lăsați litere sau cuvinte în plus sau în minus – se văd foarte repede pe film;
  • Aveți grijă la semnele de punctuație și, în special, la cratimă; puneți spațiu între cuvinte, nu în interiorul cuvântului;
  • Folosiți un vocabular lejer, simplu, ca cel care îl folosiți zi de zi. Nu folosiți vorbirea formală decât acolo unde se impune; dacă o folosiți mereu, mesajul filmului nu va mai fi același, ci va fi unul distant și rece;
  • Nu folosiți prescurtări, excepție făcând profesiile și apelativele de genul: doctor (dr.), profesor (prof.), domnul (d-l), do

 

AFI TEAM