DESPRE NOI

Share

ASIA FAN INFO este un site construit de amatori, traducerile și tot ce ține de prelucrarea video, articole, postări toate sunt făcute de amatori.
Avem o echipă compusă doar din oameni uniți de o pasiune comună deși provin din domenii diferite, au vârste diferite, profesii diferite. Deci vă rog să fiți înțelegători dacă nu e totul perfect pe AFI.

AFI TEAM este o echipă în continuă schimbare. Vin traducători noi, alți traducători renunță sau se retrag pentru o perioadă, dar temelia rămâne… Ana2404, LillyTop și Lummy au fost mereu aici cu traduceri, hardsubbing, editare video, postare pe site, editare articole. Și cel mai important, când AFI a fost complet șters, din motive independente de echipă, l-au refăcut film cu film, episod cu episod, articol cu articol.
Mai jos veți găsi membrii activi în echipa, care stau zile și nopți în fața calculatoarelor să traduca, iar mai jos și membrii care au fost cândva alături de AFI TEAM.

Pentru cei care doresc să traducă am postat și câteva sfaturi de bază.

Ana2404 (Mariana C.) ~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Mari Ana | Creează-ţi ecusonul

Liliana Matei (LillyTop) ~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI ACTIVI DIN AFI TEAM :
  • Florry82
  • Hwa Yoon
  • Miuța
  • Manuela
  • Raluca
  • Irinako
  • Kindness
      FOSTI TRADUCATORI SI COLABORATORI AFI TEAM :
  • Didina24
  • Pisikutza25
  • Luci Lu
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Haneul
  • Erams
  • Danadumi
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • TeodoraD
Reguli de baza:
– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;
– Cunostinte medii de limba engleza;
– Minime cunostinte de lucru pe calculator.
Sfaturi tehnice:
– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in forma finala);
– Nu e strict necesar sa folositi diacritice (e optiunea voastra), multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;
– Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii) le impartiti in doua;
– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;
– Nu modificati extensia subtitrarii;
– Nu copiati subtitrarea in alt document.
Sfaturi practice:
– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;
– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );
NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;
– RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).
– Nu este necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;
– Replicile trebuie sa aiba continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene. Daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.
– In cazul in care o fraza e structurata pe 2 replici iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana – trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);
– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;
– Daca ati facut o greseala, e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala fiindca puteti compromite tot filmul;
– Acelasi lucru este valabil si pentru replicile pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;
– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul SubtitleWorkshop sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va este mai usor;
– Nu lasati spatii goale sau puncte de suspensie, in speranta ca vi le vom completa noi; subtitrarile vor fi returnate pentru completare;
– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;
– Aveti grija la semnele de punctuatie si, in special, la cratima; puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;
– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune; daca o folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi, ci va fi unul distant si rece;
– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl), doamna (dna), domnisoara (dra);
– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile gen CEO; folositi-le ca atare;
– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.
Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs. Nu uitati faptul ca, atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele/filmele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.
Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul atunci cand va loviti de o problema. Doar asa veti invata si, in timp, veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita, decat de facut de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final, daca nu ii putem accepta o subtitrare.
Cum am spus, desi este inevitabil sa nu se strecoare greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului/filmului pe care il traduceti, vor ramane criterii eliminatorii. Tuturor celor care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca, li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru este limitat.
Bineinteles, asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu dar, dupa primele incercari, va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.
Sa aveti spor!
AFI TEAM
Share